このブログでもレビュー回数がダントツで多いミステリーランチ。
勿論、僕は大好きです。
さて・・・今回の記事はMYSTERY RANCHというブランド名についての考察です。
何でこんなブランド名にしたんだろうと不思議に思ったことがありまして、調べてみた事があります。
デイナさんが意図したかはどうかは不明ですが複数の意味がありました。
MYSTERYの意味
ミステリーに関してはスラング等でも特に意味は確認出来ませんでした。
そのまま直訳すると『謎の(神秘的な)牧場』
でも結構、不穏な感じがしませんか?
謎の牧場って…そのままホラーがおこりそうな感じがします。
又は、「神秘的」という意味もあるので「神秘的な牧場」ならばキラキラとした素晴らしいブランド名に感じます。
多分ですがデイナさんはこの意味でブランド名を付けたんだと思います。
でも僕は「謎の牧場」の方がドラマチックで好きですけどね。
実は「RANCH」はスラングで「売春宿」
こんな事書いたらA&Fやアメリカ本国から真面目に怒られそうなんですが、頑張って書きます。
アメリカでは公娼宿をチキンランチ(Chicken ranch)と呼びます。
若い女性をチック(chick)と呼ぶ事に由来し、ネバダ州では売春が合法化されています。
アメリカの2つの州が合法化され、その厳しく規制された公認の売春宿の殆どは田舎の町にあるらしいです。
短縮して「RANCHに行こうぜ」って言っても意味は通じるらしいです。
ミステリーランチにかけてみると「謎の売春宿」&「神秘的な売春宿」になり、一気にイリーガル感が漂います。
こんな意味を狙ってブランド名にしたのならマジで怖いわ.....
まぁ・・・この意味では無いでしょうね。
デイナさんもこの意味ではつけないと思います。
なんせ彼は自然を愛するアウトドアマンなので。
やっぱり本人に聞いた方が早いので、ブランド名の意味は、デイナさんが来日した時にでも聞いてみたいと思います。
今度の来日は来年かなぁ?
2021/1/12 追記です・・・
実は去年ミステリーランチの20周年本が出まして、その中にmysteryRanchの名前の由来が書いておりました。
【ザ・ラジオ・ランチ】というテレビ番組が由来になっているらしいです。
このテレビ番組自体、現代ではかなりマイナーみたいなのですが、英語で検索掛けてみた所、ドタバタ冒険活劇みたいな感じかなぁ?という印象を受けました。
昔の投稿に今更ながら失礼します。自分も最近調べてこのブログが検索で出てきたので、後の人のためにもコメント残そうかと思いました。
返信削除既出でしたらすみません。
創業者のデイナ・グリーソン氏が子供のころに好きだったモノクロ西部劇ドラマ「ザ・ラジオ・ランチ」が元ネタのようです。
代理店様の店舗にて20周年の冊子を見つけたため手に取ったところ、2ページ目に記載がありました。
「社員からもアウトドアと無関係で最初期は不評だった」ともあるので「ミステリー」の部分はかなり独断とノリだけで選んだのでは?と思います。
コメント&情報ありがとう御座います。
削除そういえば最近20周年の冊子を出しましたね、完全に未チェックでした。
「牧場ってバッグと関係ない様な気が?」と長年疑問でしたが冊子読み直して、追記で捕捉します。